As it seems [和訳のセカイ]
Lily Kershaw。
いい歌なのだけれど、解釈が難しいです。
英語でもみなさん、歌詞の意味が定まらずにいろいろと意見を出しています。
As It Seems
何を知りたくなかったのか、わかっていた
どこへ行きたくないかも理解していたの
だから、より簡単な道を選んできた
私が「去る」ときは、
こっそりとそっと、語られるだけがいい・・・
私が
この世から
去るときは・・・
さよならするときには・・・
この世では生きがいを見つけなければならない
来るべき時が来れば
元いた場所に、戻るだろうから
この世は夢のごとく儚くて
思い描いていたものとはまるっきり違っているから
思っていたようでは
思っていたようには
思っていたようにはね・・・・
彼を受け入れて
私は人生を知った
彼に見つめられると
私は生きているんだって思えたの
そして今やもう、なにもかもがわからない
でもやがて人生が終わるころには
心も凪ぐの
終えるころには
終わるころには
終わるころにはね・・・
この世では生きがいを見つけなければならない
来(きた)るべき時が来れば
元いた場所に、戻るだろうから
この世は夢のごとく儚くて
思い描いていたものとはまるっきり違っているから
思っていたようでは
思っていたようには
思っていたようにはね・・・・