SSブログ

As it seems [和訳のセカイ]

lilykershaw.jpg





Lily Kershaw。


いい歌なのだけれど、解釈が難しいです。
英語でもみなさん、歌詞の意味が定まらずにいろいろと意見を出しています。










As It Seems





何を知りたくなかったのか、わかっていた

どこへ行きたくないかも理解していたの



だから、より簡単な道を選んできた

私が「去る」ときは、

こっそりとそっと、語られるだけがいい・・・

私が

この世から

去るときは・・・

さよならするときには・・・




この世では生きがいを見つけなければならない

来るべき時が来れば

元いた場所に、戻るだろうから




この世は夢のごとく儚くて

思い描いていたものとはまるっきり違っているから


思っていたようでは


思っていたようには


思っていたようにはね・・・・





彼を受け入れて

私は人生を知った


彼に見つめられると

私は生きているんだって思えたの




そして今やもう、なにもかもがわからない

でもやがて人生が終わるころには

心も凪ぐの


終えるころには

終わるころには

終わるころにはね・・・





この世では生きがいを見つけなければならない

来(きた)るべき時が来れば

元いた場所に、戻るだろうから




この世は夢のごとく儚くて

思い描いていたものとはまるっきり違っているから




思っていたようでは

思っていたようには

思っていたようにはね・・・・












Midnight in the Garden

Midnight in the Garden

  • アーティスト:
  • 出版社/メーカー: Nettwerk Records
  • 発売日: 2013/09/24
  • メディア: CD



a.HesiodListening to the Inspiration of the Muse.Edmond Aman-Jean.small.jpg

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。