I'm cryin' [WAKA]
秋の時雨の または降り降り 干すに干されぬ 恋のたもと
訳: まるで秋の雨のよう。 降り止むことなく降りに降り続けるように
あたしは泣き続けているから
もう付き合いも長くなったあなたに冷たくされて
涙が渇く暇もないのよ
それでもあなたのことが、こんなにも恋しくて恋しくて。
『閑吟集』より。
はい、もうお分かりですね^^
降り、は「旧り」で、月日が経ったことを言います。二回繰り返すことによって、二人の仲が長いことを
示しているのでしょうね。
そして秋は・・・わかりますよね。「飽き」ですね。
秋の時雨を、飽きられたための涙、と歌っているのです。
恋する気持ちは何世紀たっても同じなのですね。
ご自由に0