クリスティナ・ロセッティの『うた』。 [和訳のセカイ]
私が死んでも、ねぇ、あなた。
悲しい歌は、歌わないで。
眠る私の枕辺に
バラも、翳りなす糸杉も植えないで。
青い芝のみを
、雨と露とに濡れるがままに。
そしてもしも、覚えていてくれてもいいし、
そしてもしも 忘れてしまってもいいのよ。
私はもはや、影を見ることもなく、
雨を感じることもない。
夜啼き鳥のまるで悲痛に満ちたような
歌声も聴くことはないの。
明けることも暮れることもない、
黄昏の中で夢を見る。
思い出すかもしれないし、
忘れてしまうかもしれないし。
『Song 』(原文) Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cycress tree:
Be the green grass above me
With showeres and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
*************************************************************
私の好きな詩です。
クリスティナ・ロセッティはイギリスのヴィクトリア朝の詩人です。
幼いころから肺が悪くて、家にこもりがちでした。
厭世的な詩が多いですが、わざとらしくないところが良いです。
なるべくリズムを意識して訳してみました^^
画像1枚目:ウォーターハウスの『The soul of the Rose,aka My Sweet Rose』
画像2枚目:ウォーターハウスの『Ophelia,1889』
クリスティナ・ロセッテ・・名前は聞いたことがある程度。でも、この訳詩は感情がとてもよく伝わってきます。
by sig (2011-05-23 15:33)
訳詩と言うのはこうするのですね!
ロゼッテと同時代のフランスの詩歌集
堀口大学訳「月下の一群」とてもいいですよ!
講談社学芸文庫で購入できます!
by 詩人の血 (2011-08-23 19:27)
堀口大学…「月光とピエロ」…
by Hirosuke (2011-09-01 17:56)
僕は、たぶん、忘れられています。
僕は忘れずに憶えていても…。
by Hirosuke (2011-09-04 18:29)
この詩好きです。
死んでしまったら
貴方のことを思い出すかもしれないし、忘れてしまうかもしれないし・・・
っていう最後のところ、自由な人だなぁって♪
英語の詩なのですね。
原文が英語だとそのままでも伝わりやすいですね。
慣れてるからかもですけれど。
英語の詩ってあまり読んでいなかったけれど
原文で読みやすいのよいなぁって・・・気がつきました。
これからヴィクトリア朝の詩も探してみようかしら。
また素敵なのあったらご紹介してくださいね❤
by お針子姫 (2012-02-25 20:20)
今、僕が死んでも、誰も悲しまない。
家族でさえも。
僕が病気だから。
みんな僕を忘れてしまった。
みんな僕は憶えているのに。
by Hirosuke (2012-02-27 09:17)